Какой переводчик лучше яндекс или гугл
Перейти к содержимому

Какой переводчик лучше яндекс или гугл

  • автор:

Google Переводчик vs Яндекс Переводчик

долгое время работаю с Гугловским сервисом, но недавно стал иногда посматривать на Яндексовский сервис. Понятно, что Яндекс не дотягивает по редким языкам, но английский на уровне с Гуглом идет или даже по-лучше будет. Из плюсов чего нет в Гугле: *примеры использования (cинонимы, родственные слова), *исправление орф. ошибок, транскрипция вроде есть, но не пойму как она включается (в api неверное только), *если копируешь в FF в коде нет span class .
Обсудим далее достоинства и недостатки ?

На сайте с 28.07.2015
13 апреля 2022, 16:14

ArmenDomain :
долгое время работаю с Гугловским сервисом, но недавно стал иногда посматривать на Яндексовский сервис. Понятно, что Яндекс не дотягивает по редким языкам, но английский на уровне с Гуглом идет или даже по-лучше будет. Из плюсов чего нет в Гугле: *примеры использования (cинонимы, родственные слова), *исправление орф. ошибок, транскрипция вроде есть, но не пойму как она включается (в api неверное только), *если копируешь в FF в коде нет span class .
Обсудим далее достоинства и недостатки ?

Deepl все одно лучше. И иносранцы именно его советуют, почитывая олбанский язык на моих сайтах.

Могу порекомендовать только хостинг: https://traf.at/vps — за 3 года все на 4++ и цены не подняли. Ну и банк для белых ИП: https://traf.at/bankm

На сайте с 05.05.2007
13 апреля 2022, 19:43

спасибо, не знал про такой, буду пробовать. Еще парочку тогда: www.wooordhunt.ru — много примеров и главная фишка произношения на британском и американском. www.reverso.net — хорошо проверять в примерах грамматические ошибки.

На сайте с 14.06.2017
14 апреля 2022, 02:31

Не скажу про направление перевода русский -> английский (потому что делатся руками), но вот в обратном напрвлении все 3 проверял буквально вчера. Выиграл Гугл с небольшим отрывом тестовый прогон был такой: Оригинал William Slim, a British military commander in the last century, famously said, “When you cannot make up your mind which of two evenly balanced courses of action you should take — choose the bolder.” Перевод Гугла Уильям Слим, британский военачальник прошлого века, сказал: «Если вы не можете решить, какой из двух равномерно сбалансированных вариантов действий вам следует выбрать, выберите более смелый». Переводчик Яндекса Уильям Слим, британский военачальник прошлого века, как известно, сказал: “Когда вы не можете решить, какой из двух равномерно сбалансированных вариантов действий вам следует предпринять — выбирайте более смелый”. Перевод Либры libretranslate.com Уильям Слим, британский военный командир в прошлом веке, славно сказал: «Когда вы не можете сделать свой ум, который из двух равномерно сбалансированных курсов действий, которые вы должны взять — выбрать папу. » Перевод Deepl Уильям Слим, британский военачальник прошлого века, знаменито сказал: «Когда вы не можете решить, какой из двух равномерно сбалансированных вариантов действий вам следует предпринять, выбирайте более смелый».

Битва переводчиков: Deepl, Google, Яндекс и ChatGPT в борьбе за лучший перевод

Переводы текстов с других языков – трудоемкая и зачастую нудная, но необходимая работа. Журналисты, пиарщики, маркетологи регулярно тратят на нее кучу времени или нанимают специалистов. С появлением и развитием нейросетей этот механический процесс, естественно, сильно упростился. Крупные сервисы-переводчики адаптировались под новую реальность и встроили механизмы нейросетей в свою структуру.

В этой статье я сравню на конкретных примерах крупнейшие современные переводчики: Deepl, Google, Яндекс и ChatGPT. А еще предложу схему максимального упрощения работы с переводом (спойлер – в этом нам тоже поможет ChatGPT).

Для начала – немного технической инфы об этих сервисах (если вы и так хорошо понимаете, в чем разница – листайте до примеров). Обойдемся без длинных описаний – только основные плюсы и минусы.

  • базируется на ИИ, 23 языка
  • глоссарий (можно самостоятельно указать, как надо переводить конкретные термины или фразы)
  • поддерживается полный перевод документов (pdf, docx, pptx, txt)
  • можно выбрать формальный/неформальный стиль перевода (в платной подписке)
  • распознавание текста по фото
  • есть мобильное приложение
  • частично платный функционал (есть бесплатная подписка и PRO-версия)
  • в бесплатной версии не справляется со сложными переводами (идиомы, фразеологизмы и т.д.)
  • в бесплатной версии ограничение на 2000 символов

Deepl глазами Midjourney

  • перевод отдельных слов, текстов или целых веб-страниц, документов
  • 103 языка – большая языковая база
  • онлайн-словарь при переводе слов
  • транскрипция, транслитерация, озвучка, голосовой ввод
  • мобильное приложение, расширение для браузера, офлайн-перевод
  • распознавание текста по фото
  • история переводов
  • ограничение на 5000 символов
  • перевод веб-страниц часто некорректный
  • не справляется со сложными переводами (идиомы, фразеологизмы и т.д.)

Google глазами Тайного советника

  • перевод отдельных слов, текстов или целых веб-страниц
  • сделано в России:) Поэтому с русским языком работает лучше, чем все другие переводчики
  • транскрипция, примеры использования слов/идиом в книгах или сериалах
  • 90+ языков с озвучкой и голосовым вводом
  • распознавание текстов с фото и видео
  • в платной версии – можно переводить приложения
  • мобильное приложение, расширение для браузера
  • лучшие опции функционала – в платной версии “Бизнес”
  • ограничение на 10000 символов

Яндекс глазами Midjourney

  • тончайшие настройки перевода (точность/литературность, стиль, направленность текста, сокращение/увеличение объема текста и проч)
  • при желании – транскрипция, примеры использования, глоссарий, озвучка голосом (при использовании Тайного советника)
  • ИИ последнего поколения
  • 95 языков
  • бесплатно
  • ограничение на 4 096 символов
  • сложность в составлении грамотного промта

ChatGPT глазами Тайного советника

Теперь, когда мы разобрались в основных характеристиках сервисов, посмотрим наглядно, как они справятся с поставленной задачей.

Эксперимент 1. Для этого сначала возьмем простой вариант – перевод фрагмента простого художественного текста с английского на русский. Выбранный для эксперимента текст на английском языке – фрагмент рассказа М. Твена «Собака».
Вот что предлагают нам Deepl, Google, Яндекс и ChatGPT:

Итак, мне кажется, с задачей лучше всего справился Deepl, хотя все результаты вполне приемлемы, их почти не нужно редактировать. Однако только Deepl удалось уловить настоящий контекст словосочетания «poor writer» (бедный писатель, а не плохой писатель). А еще Deepl, как и Яндекс, грамотно поставил запятую на русском в первом предложении.

Кто лучше всех справился с переводом?
Показать результаты
Переголосовать
Проголосовать

Эксперимент 2. Теперь дадим переводчикам задачу посложнее: насыщенный художественный текст на нидерландском языке – произведение «Семнадцать», Жанна Рейнеке ван Штюве.

Ну а здесь кто лучший?
Показать результаты
Переголосовать
Проголосовать

Тут уже проблемы. Такой текст уже нельзя использовать в материале без правки. И даже просто разобрать, в чем смысл отрывка, затруднительно. Сложности возникли не только у переводчиков, но и у меня – поскольку я не знаю нидерландского, оценить перевод довольно трудно. Но и по качеству текста очевидно, что неточности есть во всех четырех сервисах (да-да: «боевая тужурка», «дедаиновый рот», «прическа в виде плесени» и «воинственный усик». Бедная Жанна Рейнеке ван Штюве. ).

Уровень перевода, на мой взгляд, примерно одинаково плох. Отметим положительные моменты: Deepl, видимо, распознал формулировку «видели бы вы» (сравните с вариантами других переводчиков на фото); Google точно подобрал выражения «любезно кланяясь», «прическа с сумасшедшими кудрями», Яндекс перевел «доверительно тряс ей руку», а ChatGPT целиком объединил первое предложение таким образом, что в нем наконец появился смысл.
Но в итоге — ни один перевод использовать невозможно. Что делать в таком случае?

Вариант 1.
Сравниваем во всех переводчиках, вручную объединяем в общий перевод, учитывая лучшие стороны и недостатки каждого отдельного перевода.

Вариант 2.
Переводим по отдельности каждое слово, используя Deepl, Яндекс, ChatGPT или словарь.

Вариант 3.
Нанимаем переводчика с нидерландского.

Вариант 4.
Редактируем текст, ориентируясь на языковую интуицию.

Вариант 5.
Продолжаем диалог с ChatGPT. Корректируем запросы раз за разом, пока не достигнем нужного результата. Я попробовала этот вариант как самый быстрый и простой, такие вот получились результаты:

Результат не очень удовлетворил. В статью такой текст все еще поместить нельзя. Поэтому я попробовала зайти с другой стороны и написала такой промт (запрос) для нейросети:
«Я перевела текст с нидерландского языка на русский через три разных переводчика. Ниже я пришлю тебе оригинальный текст и три варианта перевода. Составь из этих трех вариантов один, наиболее грамотный и читаемый текст. Исправь грамматические и смысловые ошибки в получившемся тексте. Сделай текст более литературным и естественным. В нем не должно быть ошибок в согласовании слов, не должно быть логических нарушений. Текст должен быть написан на нормальном русском языке.»
И ниже в сообщении вставила оригинал текста на нидерландском, перевод Deepl, перевод Яндекс, перевод Google.

Этот вариант кажется мне самым адекватным из всех полученных. Здесь не осталось абсурдных фраз вроде «дедаинового рта», зато появилась качественная грамматика (корректные формы слов), почти грамотно расставленные запятые.

Можно с уверенностью считать, что с базовыми задачами справляются все переводчики, хотя лидируют Deepl и Яндекс. Для сложных запросов (таких как переводы с непопулярного языка) лучше применять комплексный подход. Схема работы для получения лучшего текста — связка из трех переводчиков + ChatGPT.

Как выбрать электронный переводчик: обзор и сравнение сервисов

Это старый материал, посвященный исследованию онлайн-переводчиков. Сейчас в блоге есть свежие исследования качества перевода и функционала машинных сервисов!

Десять лет назад над машинными переводами все смеялись. Базы данных были небольшими, а алгоритмы распознавания контекста – слабыми. Результат был неважным: из нескольких вариантов толкования слова они выбирали неподходящий по контексту. Перевод говорящих фамилий вроде Spike Lee (Защита Шипа) или Chevy Chase (Преследование Охоты) и вовсе стал показателем того, что использовать такие программы для серьезной работы невозможно.

Сейчас почти все электронные переводчики переквалифицировались и переместились в интернет, став сервисами. Большинство из них бесплатны и доступны каждому. Но по-прежнему остаются вопросы о корректности их работы и том, могут ли они заменить человека.

Выбираем электронный онлайн-переводчик документов с английского на русский

В список вошли переводчики от Google, Yandex, Microsoft и онлайн-версия Промта.

Образцами для перевода стали отрывки (в пределах 150 слов) из двух документов: резюме веб-разработчика и пункт «О поставке» дистрибьюторского соглашения. Выбор обусловлен большим количеством специфических юридических и технических терминов, а также стилистикой письма.

Оцениваться сервисы будут по пятибалльной шкале в двух категориях: «технический текст» и «юридический текст».

Google Translator

Один из самых популярных в мире сервисов, с собственным самообучаемым алгоритмом. Он использует статистический метод, основанный не на правилах какого-либо языка, а на анализе большого количества языковых пар и составлении собственной статистики употребления слов в том или ином контексте.

Попробуем его в действии. Загружаем резюме и получаем результат:

перевод резюме в гугл транслейт

Первое, что бросается в глаза – несогласованность. Даже в пределах одного предложения имеются расхождения, что приводит к размытию общего смысла. При более внимательном прочтении можно заметить, что начало второго абзаца некорректно, но в третьем сервис от Google исправляется и все-таки находит нужную словоформу. Впрочем, дальше опять все плохо.

перевод резюме в гугл транслейт с ошибками

Перевод слов сам по себе довольно неплох. Стоит отметить, что сервис не определил название и попытался его переложить на русский.

Теперь испытаем его на знание юридических терминов:

перевод юридического текста в гугл транслейт

И если с переводом технического текста результат был удовлетворительным, то здесь полностью утерян стиль и даже смысл:

перевод юридического текста в гугл транслейт с ошибками

  1. Это некорректно. Здесь имеются в виду «установленные заказчиком требования».
  2. Мысль «в соответствии с документом Компании о приемке, подписанный Компанией» оригинального документа утеряна в хитросплетениях «Company’s … Company».
  3. А здесь, согласно результату, Дистрибьютор должен указывать запрос в отношении запросов, что в корне противоречит логике исходного текста.

Попытка привести такой текст хотя бы в читабельный вид (не говоря уже о нормах юридических текстов) обречена на долгие сверки с оригиналом, так что легче выполнить работу заново, но уже прибегнув к услугам профессионала.

  • за технический текст: 3 из 5 – хорошее общее качество, но с несогласованностью слов и предложений;
  • за юридический текст: 1 из 5 – это нельзя прочитать, отредактировать и уж тем более использовать в качестве официального документа.

Translate.ru

Онлайн-сервис от небезызвестной российской компании PROMT, использующий собственные лингвистические технологии. Перечень языков не так велик, как у конкурента от Google, но охватывает практически все популярные языковые пары. Примечательна возможность выбора тематики текста из списка:

выбор тематик в онлайн переводчике promt

Загружаем в окно ввода отрывок из резюме и получаем:

перевод резюме в promt

Хотя автоматическое определение тематики не подвело, в целом результат хуже, чем у Google.

разбор ошибок перевода резюме в promt

  1. Примечательно, что название штата переведено, а города – нет. К тому же снова появляется проблема с определением наименования компании.
  2. Совершенно непонятная эклектика.

И опять прослеживается несогласованность пунктов, что вполне возможно исправить при наличии некоторого опыта.

Попробуем юридический текст:

перевод юридического текста в promt

Здесь система автоматического определения тематики не сработала и пришлось выбирать ее вручную. Проанализируем результат:

анализ перевода юридического текста в promt

  1. Такая формулировка передает смысл, но только если знать, о чем идет речь. Все-таки это не «установленные заказчиком требования», но лучше варианта, предложенного Google.
  2. Произошла путаница. Промт неправильно определил главное слово у зависимого «standard» и извратил смысл предложения.
  3. Без комментариев.
  4. Тут тоже все плохо.

Подводя итог, отметим качество, сравнимое с результатом сервиса Google, но в юридической тематике удовлетворительных результатов по-прежнему нет.

  • за технический текст: 3 из 5 – при должной редактуре смысл и стиль изложения можно передать;
  • за юридический текст: 1 из 5 – нечитабельно, местами возвращение к результатам 2005 года.

Яндекс.Переводчик

Очередной сервис, на этот раз от российской компании Yandex. Тоже использует собственные алгоритмы, поддерживает 91 язык и умеет переводить тексты и веб-страницы.

Попробуем его в деле:

перевод резюме в яндекс переводчике

После анализа результата удивляет несколько решений алгоритма:

анализ перевода резюме в яндекс переводчике

  1. Переложение на русский названий технологий и непонятно откуда взявшиеся слова, которых не было в оригинале.
  2. Сомнительное решение разделить «document generation» привело к потере смысла во всем предложении.

И это если не брать во внимание общую несогласованность.

Попробуем с отрывком из договора:

перевод договора в яндекс переводчике

Проблемы все те же, что и у конкурентов, но удивляет другое.

  1. Странно, что не тронуто слово «model», хотя в оригинале с заглавной буквы все-таки «Company».
  2. Первый сервис из нашего теста, который трактует «related terms» как «связанные термины». Что, конечно, некорректно.

Яндекс.Переводчик показал несколько сомнительных решений, появлением не связанных с оригинальным текстом слов и превращением строчных букв в заглавные и наоборот.

  • за технический текст: 2 из 5 – грамотный редактор исправит текст, но легче будет сделать всю работу заново;
  • за юридический текст: 1 из 5 – еще хуже, чем у конкурентов.

Bing Translator

Последним в нашем тесте идет сервис от Microsoft. Он не настолько популярен в России, как остальные участники соревнования, но имеет свою аудиторию и стремительно развивает качество своих алгоритмов.

Оценим их текущую работоспособность:

перевод резюме в bing переводчике

Результат практически идентичен предыдущим. Все тот же частичный перевод названия и местоположения компании, несогласованность времени и рода слов. Смысл все еще присутствует.

Теперь юридический текст:

перевод юридического текста в bing переводчике

Здесь появляется несколько отличий от уже увиденного:

анализ перевода юридического текста в bing переводчике

  1. Потерялась часть предложения.
  2. Эта часть текста переложена на русский намного качественнее, чем у остальных сервисов.
  3. Опять потеря.
  4. Потеряли модальный глагол «shall», из-за чего смысл предложения поменялся.

Как итог: практически те же показатели, что и у предыдущих испытуемых. Немного лучше в юридической части, но по-прежнему необходима серьезная работа редактора со знанием тематики.

  • за технический текст: 2 из 5 – несогласованность, частичный перевод;
  • за юридический текст: 2 из 5 – смысл раскрыт полнее, но утерян стиль юридического текста.

Какой электронный переводчик документов с английского на русский лучше выбрать

Ни один из протестированных. Где-то лучше с техническими текстами, где-то с юридическими, некоторые избирательно переводят и добавляют посторонние слова.

Как переводчик больших или нотариальных документов с английского на русский онлайн-сервис точно не подойдет. Он не сохраняет юридический стиль повествования и заставляет подолгу редактировать даже небольшой текст (а у нас был отрывок всего в 150 слов).

Одна из самых больших проблем машинного переложения текста с одного языка на другой – несогласованность.

Алгоритм не может полностью осмыслить контекст, он оперирует внутренними правилами и закономерностями. Из-за этого наблюдаются постоянные перескоки с одного времени на другое в пределах одного предложения, непредсказуемые изменения словоформ и внесение путаницы в некогда стройный текст.

Если у вас есть желание корпеть над выданным сервисом результатом, то можете пользоваться любым сервисом из вышеперечисленных. До уровня «хорошее качество» пока не дотягивает ни один из них.

Если вы хотите качественный перевод, в котором сохранена стилистика письма оригинала, то обращайтесь в нашу компанию. У нас работают переводчики, специализирующиеся на различных юридических направлениях и имеющие дополнительное техническое образование. Мы не упустим деталей оригинального текста и передадим все нюансы договора.

Сравнение перевода от Yandex и Google

На сегодня и Yandex и Google обладают собственным API для перевода текстов, а также онлайн переводчиками. Правда API от Google платный, а API от Yandex пока бесплатный. Для сравнения работы каждого переводчика проведем небольшой тест.

исходный текст абзаца

Работоспособность переводчиков проверим на первом абзаце, взятом с нашего сайта

Yandex переводчик выдал следующий текст
перевод абзаца Яндексом.
Google произвел следующий текст
перевод абзаца Гуглом.

На мой взгляд перевод от Гугла лучше. Чтобы отбросить субъективность сделаем обратный перевод полученных текстов. Для этого скопируем текст из результирующего поле обратно в поле ввода для перевода.

Получим следующие результаты:

Обратный перевод Яндекс-Яндекс

Обратный перевод Яндекс-Яндекс

Обратный перевод Google-Google

Обратный перевод Google-Google

Обратный перевод Яндекс-Google

Обратный перевод Яндекс-Google

Обратный перевод Google-Яндекс

Обратный перевод Google-Яндекс

Полученные результаты показывают, что лучше всех это перевод Google-Google, на втором месте перевод Яндекс-Google, на третьем перевод Google-Яндекс и четверное место обратный перевод Яндекс-Яндекс. То есть, обратный перевод Google Яндекса, лучше чем обратный перевод Яндекс-Яндекс, а чисто Google обгоняет всех.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *